Rock Konserleri ve Yerelleştirme

Her ne kadar rock ve pop yıldızları yerelleştirme konusunda teorik olarak uzman seviyesinde olmasalar da, aslında uygulamada gerçek birer usta niteliği taşımaktadırlar. Uluslararası “süperstarlar” gerçekten de gittikleri her yerde dinleyicileri büyük bir maharetle etkileme kapasitesine sahiptirler. Ve bu ustalıklı yöntemlerin yazılım yerelleştirme sektörüne de uyarlanabileceği konusunda kimi iddialar öne sürülmektedir. Nasıl mı? Şöyle ki:

1. Bulunduğunuz yeri bildiğinizi gösterin

Her grup ya da sanatçı konser verdiği yer/şehir/ülke hakkında bir parça kelamda bulunur. Seyircinin de havaya girip coşmasında, sahnedeki idollerinin kendi habitatlarını telaffuz etmelerinin (en azından ismen) önemli payı bulunur. Bu noktada yerelleştirme için verilen emek az, ancak alınan verim büyüktür.

Yerelleştirme İpuçları: İnsanlar bir şeyin sırf kendileri için yapıldığını hissetmekten hoşlanırlar. Yerelleştirmesi yapılan yazılımın ayrıca başka insanlara yönelik olarak ta yapıldığını gösteren tüm detaylar olumsuz etki yaratacaktır. Yani ölçüm, tarih, para birimleri vs.nin hedef kitlenize uygun biçimde tasarlanmış olmaları gerekir. Mesela Chicago’ya gittiğinizde “Merhaba Londra!!!” diye bağırmanız pek tavsiye edilmezJ

2. Kitleniz ile aynı dili konuşun

Rock ve pop yıldızlarının konser verdikleri yerin neresi olduğunu bildiklerini kanıtladıktan sonra yapmaları gereken bir sonraki adım, seyircilerin çok iyi bildiği birkaç sözcük söylemektir. Bu yolla seyirciler kendi idollerinin özel bir konser vermeye niyetli olduklarını sezinlerler.

Yerelleştirme İpuçları: Bu yerelleştirme çabalarının tümünden çıkan şey, insanların kendi dillerinde bir yazılım kullanmalarının daha kolay olduğuıdur. Hatta daha önemlisi, duygu ve hislerin bir dile güçlü bir şekilde bağlı olmasıdır. Yazılım dilinin yerelleştirilmesi duygusal bakımdan daha güçlü kullanıcılar yaratacaktır.

3. Kültürel normlar ekleyin

Rock konserleri sadece işitsel değil, görsel birer şölendir de. Bununla ilgili olarak mesela yerelleştirme gurusu diyebileceğimiz rock yıldızları konser esnasında yerel giysi ve aksesuarları kullanırlar.

Yerelleştirme İpuçları: Yazılım tipine bağlı olarak yerelleştirilebilecek birkaç şey mevcuttur. Bunlara örnek olarak renk, bayrak, isim ve semboller verilebilir. Oyunlarda yapılan ürün yerleştirmeleri gibi, diğer yazılım türleri üzerinde de bu öğelerden yerel kültürel bir dönüşüm yapılıp yapılmayacağı incelenmelidir.

4. Yerel personel ile çalışın

En iyi konserler, konserin verileceği yerde yaşayan kişilerce organize edilir. Bu insanlar bilet satış, pazarlama, promosyon, güvenlik, mekan , kurallar vs. gibi işlerin nasıl yürütüleceğini en iyi bilenlerdir. Süreç esnasında bir dünya sorun çıkabilir, ancak bu yerel organizatörler işleri önemli ölçüde kolaylaştırırlar.

Yerelleştirme İpuçları: Dünyanın neresinde olursa olsun hiçbir insanın işbirliği içerisine girmeden tek başına bir şeyin altından kalkması zordur. Bu yüzden projeniz için en verimli olabilecek yerel kaynakları araştırın. Tabi esas olarak belirtilmesi gereken, her konserde yapılan iş hit parçaların söylenmesi, aynı kostüm ve koreografilerin kullanılması gibi, bir yazılımda da ana fonksiyonların tüm ülkelerde aynı olması gerekmektedir. Zira sadece “paket” yerelleşmekte, içerik ise hükmünü aynen sürdürmektedir. Süslü püslü paketler sadece küçük bir aldatmaca yaratacaktır, o kadar.

 

Etiketler:
 

Belki duymuşunuzdur, Nokia şirketi Ekim 2011 tarihinde, içinde Windows 7.5 Phone sisteminin kullanılabildiği ilk Windows Telefonunun medyaya tanıtımını yapmıştı. Telefonla ilgili olumlu geri dönüşümler alınmış olsa da, telefona verilen “Lumia” ismi özellikle İspanyolca konuşulan ülkelerde epey bir şaşkınlığa yol açmıştı: Zira Lumia sözcüğü İspanyol argosunda hayat kadınlarını kastetmekte kullanılan bir tabirdi:)

Bu tarz istenmeyen durumlar markalara yönelik olumsuz etkiler yaratabiliyor. Günümüzde dünya çapında bir marka haline gelmiş olsanız bile herhalde İngilizce dilinin üstünlüğüne kendini fazla kaptırmamanız gerekir. Tamam, İngilizceyi çoğu kişi anlıyor ancak dünya üzerinde aynı şekilde konuşulan yüzlerce dil de mevcut. Bu gibi durumlar yerel ve global olan arasında bir denge kurmayı güçleştiriyor.

Ürün adı yerelleştirmesi, insanların daha az seyahat edip az iletişim içinde olduğu eski zamanlarda daha kolaydı. Günümüzde bu faaliyet için doğru diyebileceğimiz net bir strateji bulunmamaktadır.Kimi büyük markalar bazı yerlerde isimlerini yerelleşme yoluna giderken, kimileri de her yerde aynı adı kullanıyorlar.Bu temelde stratejik bir karar oluyor.

Bu uluslararası büyük markaların bazıları diğerlerinden daha başarılı oldular. Birkaç anlama gelebilen bir marka adı kullanan tek şirket Nokia değildir. Bazı “pek te makbul sayılmayacak” ürün ve marka isimlerine bakacak olursak:

Otomobil imalatçısı Mitsubishi “Pajero” SUV markasını İspanyolca konuşulan ülkelerde “Montero” olarak değiştirdi. Bunun nedeni “Pajero”nun İspanyolcada “masturbasyon yapan” anlamına gelmesiydi (oy oy!:)

Bir diğer otomobil üreticisi Chevrolet ise yine İspanyolca pazarında “Gitmeyen” anlamına gelen “Nova” markası sürdüğünde benzer durumla karşılaşmıştı.

İsveçli bir maden suyu şirketi, Finlandiya pazarında “Loka” markasıyla hiçbir başarı elde edemedi. Elbette “Loka”nın Fincede çamur ya da pislik anlamına geldiğini bilenler için bu durum sürpriz olmamıştı.

Finlandiyalı bir gıda şirketi de bir tarihte kurabiyelerini yurtdışına pazarlamaya niyetlenmişti. Kurabiyenin adı Fincede hiçbir anlam ifade etmemesine karşın, İngilizce konuşulan ülkelerde bir sıkıntı vardı: Doğaldır ki “Rape” (cinsel tecavüz) markalı bir kurabiye, bir İngilizin pek te tercih edebileceği bir ürün değildi.

Bu örnekler her ne kadar komik görünseler de esas olarak mevcut ürünle yeni pazarlara girmenin ya da eski ürünle mevcut pazarlara girmenin farkı olmadığını bize kanıtlamaktalar. Ürünün adı potansiyel alıcıların ilk dikkat edeceği şeydir. Bu dorultuda yerelleştirme faaliyetleri her zaman önem taşır ve bir yerelleştirme planı yapılırken pek çok açıdan düşünülmesi gerekir.

Etiketler:
 

Contact Information

Telephone: +90 (212) 258 50 51

E-mail: info@translationpoint.net

Gsm: +90 (543) 819 71 79

Adress: Türkali Mah. Mısırlıbahçe Sok. No:92 D:3 Beşiktaş/İSTANBUL