Patent Çevirisi

Patent terimi; üretilen, icat edilen, ortaya çıkarılan bir nesne veya malın hakkını alma, onaylatma, kullanım iznini, ruhsatını alma gibi bir dizi özel hakkın ilgili ürünü icat edene (mucide) verilmesi ve başkalarının bu faaliyetlerde bulunmasının engellenmesi amacıyla oluşturulmuştur.  Bu özel hakların etkileri ve boyutları ülkeden ülkeye gösterebilmektedir. Her ülkede başvuruları değerlendiren, patentleri veren, patenti alanı korumak için kanunları yürüten, hak ihlallerini soruşturan, fikri mülkiyet hakları konuları için diğer ülkelerle anlaşmalar yapan bir patent kurumu bulunur.

Patent belgeleri içerisinde mucit tarafından icat edilen nesne ya da ürünün nasıl kullanıldığı ve uygulandığı ile diğerlerinden neden farklılık gösterdiği anlatılır ve icadın çeşitli özelliklerinin tanımlandığı bir dizi “iddia” hakkında spesifik bilgiler yer alır. Bu türden spesifikasyonlar yanlarında resimli anlatımlarla birlikte oldukça teknik olduklarından tercümelerin alanlarında son derece uzman, deneyimli ve profesyonel çevirmenlerce yapılması gerekir. Patent belgeleri ayrıca yasal ve bölgesel bir nitelik taşımaktadır, bundan ötürü de patent tercümelerini yapacak çevirmenlerin aynı zamanda ilgili ülke ve uluslararası patent yasalarını bilen yeminli tercümanlar olmasında fayda vardır.

İngilizce, Almanca, Rusça, Fransızca ve diğer pek çok dildeki patent belgesi çevirileriniz için lütfen bizimle irtibata geçiniz.

Etiketler:
 

Her ne kadar bazı çevirmenler pek üzerinde durmasalar da, kötü yazılmış kaynaklardan yapılan çeviriler ciddi anlamda tehlikeli sonuçlara yol açabilmektedir. Yazıyı hazırlayan kişinin eğitimsiz ve deneyimsiz olması halinde bile çevirmenler çoğu zaman ortaya iyi bir hedef metin çıkartırlar. Ancak iş şirket ve kuruluşlara geldiği vakit sıkıntılar başlıyor demektir!

Pek çok farklı ülkede, bilhassa da tıp alanında, yapılan yanlış çevirilerden ötürü mağdur olan kişilere zaman zaman rastlıyoruz. Bu tarz vakalarda suçlanan ve hakkında adli işlem yapılanlar genellikle doktor, kuruluş yetkilisi veya yanlış çeviriyi yapıp teslim eden çevirmenler oluyor. Tabii pek çok durumda bu kişilerin ihmali olduğu gerçektir. Ancak bu ihmallerin neden kaynaklandığı, yapılan yanlışa neyin sebep olduğu çoğu kez atlanmaktadır. Bu da çoğu kez son derece kötü yazılmış metinlerin çevirilerinde yapılan hata ve tutarsızlıklar olmaktadır.

Bu durumlara karşı çevirmenlerin ve çeviri bürolarının son derece dikkatli olmaları gerekmektedir. Aksi takdirde sadece işini yapan masum kişiler risk altına sokulabilir, günah keçisi ilan edilebilir veya mesleki yaşamları büyük yaralar alabilir. Bu yüzden her ne kadar hoş karşılanmayacağı bilinse bile mutlaka – özellikle de tıbbi ve yeminli çevirilerde – içinden çıkılamayan hallerde müşteriye bazı ifadelerin anlamı sormaktan çekinilmemelidir. Zira anlaşmazlık sadece bir dizgi hatasından da ortaya çıkmış olabilir. Ancak bu tarz problemler baskı, dizgi hatalarının ötesinde çoğunlukla üçüncü dillerden yapılan çevirilerde ortaya çıkmakta, oluşturulan kaynak metin üzerinde hiçbir düzenleme yapılmadan çevirisi istenmektedir. 

Sorunun sebebi her ne olursa olsun kendisine gönderilen bir metin üzerinde oynama yapmak çevirmenin işi değildir. Bu yüzden çevirmenlerin emin olmadıkları işleri ya en başta almayı reddetmesi veya yanlış çeviri yapma riski taşıyan yerleri (mesela anlaşılmaz kelime ve cümleler, kısaltmalar, vs) profesyonelce iş yaptıklarının bilincini taşıyarak gerekli kişilerden düzeltmelerini istemeleri gerekir. Bu sayede pek çok risk ve yükümlülük altına girmekten kurtulmuş olunacaktır.          

Etiketler:
 

Günümüzde uluslararası ticaretin geldiği noktada yapılan sözleşme ve hukuki işlemlerin ne derece çoğaldığı ve önem kazandığı aşikârdır. Kimi durumlarda tek bir nokta ve virgülün bile hayati öneme sahip olduğu hukuk çevirilerini yapacak doğru çevirmenleri seçmek te haliyle aynı ölçüde önem taşımaktadır. Zira yasal bir belgenin çevirisinde yapılacak en küçük bir hata bile karışıklık, yanlış anlama, işlerin ertelenmesi ve beklenmedik maliyetlere yol açabilir. İster bağımsız çalışan bir avukat veya dava vekili, isterseniz de tüzel kişiliğe sahip bir hukuk bürosu olun; Erdem Dil Hizmetleri olarak bu denli titizlik gerektiren tüm hukuki belge çevirilerinin, bu konularda en yetkinleşmiş çevirmenlerimiz tarafından yapılacağının güvencesini sizlere veriyoruz.

Bir hukuk çevirmeninin sadece hukuk terminolojisini bilmekle kalmaması, dünya çapında uygulanan genel hukuk ve medeni hukuk sistemlerinden de haberdar olması gereklidir. Hukuk alanına yoğunlaşmış çevirmenlerimizin tümü bu niteliklere sahip olmalarının yanı sıra Türkiye’nin yerel kültürleri, ülkenin hukuki yapısı ve anlaşmalarda geçen maddelerin ne anlam ifade ettiği hakkında bilgi sahibidirler. Sözleşme, mahkeme celbi, dava dilekçesi veya teyp kayıt deşifreleri gibi tüm hukuki belgelerinizin çevirilerinde size doğru çevirmen vasıtasıyla %100 ölçüde hatasız çeviri garantisi veriyoruz!

Bu noktada önemli bir sorun da çevirisi yapılacak dökümanın ne amaçla kullanılacağıdır. Bununla ilgili olarak siz müşterilerimize daima çevirinizin bağlam ve içeriği ile kullanım amacını soracağız. Bunun sonucunda ilgili hukuk altyapısı ve deneyimi en güçlü olan tercümanı seçme şansımız artacaktır.

Gizlilik ve hizmet

Erdem Dil Hizmetleri olarak diğer tüm tercümelerimizde olduğu gibi hukuk alanındaki çevirilerimizde de gizlilik ilkesine son derece önem vermekteyiz. Tüm belgeleriniz sıkı gizlilik esaslarına bağlı olarak ele alınmaktadır. Bu konuda bize güven duyan ve kimi zamanlar yasal işlemlerle ilgili çevirilerini gönderen farklı sektörlerdeki firmaların bazıları sitemizin referans kısmında görülebilir.

Bir tez, makale ya da basın bülteninin üzerinde çalışıp tamamladınız diyelim. Yazının kontrolünü yapıyorsunuz, içinize sinmeyen bazı kelime ve cümleler ortaya çıkıyor. Ancak bunları nasıl düzelteceğinizden de emin değilsiniz. İşte tam bu noktada sizin için gereken şey, profesyonel bir editör ile iletişime geçmektir. Zira etkili bir yazı iyi bir düzenleme ile ortaya çıkar. Editörler sadece basit bazı hataları düzeltmekle kalmaz, kimi zaman yaptıkları düzenlemeler ile yazınızı hiç beklemediğiniz bir mükemmelliğe taşıyabilirler. Genel anlamda bakacak olursak profesyonel bir editör ile çalışmanın avantajları şöyle sıralanabilir:

Yeni Bir Bakış

Belki saatlerce, günlerce ve hatta aylarca bir tez ya da konu üzerinde çalıştınız. Her ne olursa olsun bu yorucu çalışmanın sonunda kendi hatalarınızı görmeniz zorlaşacaktır. İşte bu noktada işleyen taze bir çift göz, kaçırdığınız pek çok ayrıntıyı size düzeltebilir. Örneğin farkında olmadan bir paragrafta 5 kez “ama” kelimesi kullanmış veya gereksiz pek çok kelime eklemiş olabilirsiniz. Editörler bu hataların tümünü ortaya çıkarabilirler.

Tarafsız Bir Çift Göz

Bir arkadaşınız ya da yakınınıza çalışmanızı gösterdiğiniz vakit büyük bir ihtimalle kendisine ters düşen yerlerde bile olumsuz eleştiri yapmaktan kaçınacaktır (hele ki bizim gibi duygusallığın tavan yaptığı toplumlarda🙂. Bundan ötürü editör ile çalışmak bu durumun aşılmasını sağlayabilir, zira işinin profesyonel insanlar size gerekirse çok iyi olduğuna inandığınız bir paragrafı bile komple silmenizi önerebilirler.

Zamandan Tasarruf

Bitirmiş olduğunuz projeyi belki 5-6 kere daha yeniden okumak yerine, yazınızın zamanında düzenleneceğini bilmenin rahatlığı ile vaktinizi daha değerli bir biçimde geçirebilirsiniz.

Sıkıntıdan kurtulun

Bir editör ile çalışarak kendi başınıza yapmanız halinde işinizin düzenlenmesi sürecinde yaşayabileceğiniz sıkıntı ve hayal kırıklıklarını bertaraf etmiş olursunuz. Editörler bu işi profesyonelce yaptıklarından ötürü sizin düzeltmekte zorluk çekebileceğiniz ve kafa karıştırıcı pek çok noktayı rahatça düzenleyip projenizi size ihtiyaçlarınıza en uygun biçimde geri gönderebilirler.

Projelerinizin geliştirilmesi

Profesyonel bir editör tarafından CV, taslak, dilekçe, sorgu paketleri ve pazarlama araçları gibi farklı türdeki çalışmalarınızın gelişimine katkı sağlanabilir

Çok yönlülük

Erdem Dil Hizmetleri olarak editörlerimizin kendi alanlarında üst düzey uzmanlıklara – güzel sanatlardan her türlü teknik konuya kadar – sahip olduklarını ve siz müşterilerimize her türlü projenizde yeterli ölçüde tatmin sağlayacaklarının garantisini veriyoruz!

Yazı tekniğinizin geliştirilmesi

Bir editör sadece hataları düzeltmekle kalmayıp aynı zamanda yazı yazma tekniğinizin gelişmesine de katkı sağlar. İstediğiniz takdirde gözünüzden kaçan hataları ve düzeltilmiş son durumlarını sizlere yollayabiliriz. Bu sayede ileriki çalışmalarınızda aynı hatalara düşme olasılığınız en aza indirgenebilir.

Etiketler:
 

Avrupa Komisyonu’nun planları kapsamında, suç şüphesi teşkil eden vakalar için AB ülkelerinin tümüne tam teşekküllü tercüme ve çeviri hizmeti yerine getirme zorunluluğu konuluyor.

Konuyla ilgili yapılan açıklamada, söz konusu uygulamanın herhangi bir AB ülkesinde yürütülen bir davanın lisanının bilinmemesi halinde kişilerin adil yargılama haklarını kullanabilmeleri amacıyla oluşturulduğu belirtilmiştir.

Komisyon buna gerekçe olarak İsveç’te bir trafik kazasına karışan bir İtalyan turistin mahkemede İtalyanca konuşan bir avukat ile görüştürülmemesini, ayrıca Polonyalı bir zanlı için bir Fransız mahkemesinde açılan davada kendisi aleyhindeki delillerin yazılı çevirilerinin yapılması isteğinin reddedilmesini göstermektedir.

Bu gibi beklenmedik engellerin şüphesiz diğer AB ülkelerinde de adaletsiz uygulamalara yol açma olasılıkları mevcuttur.

AB milletvekilleri tarafından 2010 yılı Ocak ayında teklif edilen yasa, yeni Lisbon Antlaşması kapsamında suç vakalarına ilişkin AB standartlarında ortak bir yasa oluşturulmasına dair atılan ilk adım olmuştur. Yapılan açıklamada bu Antlaşma ile alınacak önlemler ile AB vatandaşlarının temel haklarının daha fazla genişletilmesinin amaçlandığı belirtilmiştir.

AB Adalet Komisyonu Üyesi Viviane Reding tarafından yapılan açıklamada, konuya ilişkin atılan bu adım ile AB vatandaşlarının sırf ülkelerinde olmamalarından ötürü adaletsiz uygulamalara maruz kalma endişelerini ortadan kaldırarak sınır tanımayan bir adalet duruşu sergileneceğinin mesajı verilmiştir. Güvenlik ve adil uygulamaların kol kola gittiğini ifade eden Reading ”Bundan ötürü Avrupa Parlamentosu ve Adalet Konseyi milletvekillerinin bu yasa teklifini bir an önce değerlendirmeye alarak insanların yasalarla temin edilmiş olan adil yargılanma haklarının eksiksiz uygulanabilmesini ümit ediyorum” şeklinde görüş belirtmiştir. 

Etiketler:
 

Contact Information

Telephone: +90 (212) 258 50 51

E-mail: info@translationpoint.net

Gsm: +90 (543) 819 71 79

Adress: Türkali Mah. Mısırlıbahçe Sok. No:92 D:3 Beşiktaş/İSTANBUL